Estamos isolados nas Américas linguisticamente falando. E isso pode ser um problema para o imigrante que passou 5 anos da escola aprendendo o verbo “to be” e vai para os Estados Unidos.
A gente acha que até sabe alguma coisa, que se vira com o básico até ter que usar.
Um belo dia você está indo no mercado e não estaciona onde tem uma placa escrito “pick up” (coleta) porque acha que é só para caminhonetes. Ou está com sua parceira mexicana limpando quartos de hotel e quando ela pede pra pegar a “basura” (lixo), você traz uma vassoura.
Troca “soup” por “soap” ( sopa por sabonete), não consegue falar com a língua no meio dos dentes, e por vezes, a mimica entre em ação. É humilhante e divertido ao mesmo tempo porque te faz aprender na marra e é muito mais eficaz que as aulas na escola e cursinhos.
Um dia, Diego chegou em casa perguntado:
- O que é “purchaire”?
- Purchase em português significa compra.
- Não não, PUR-CHA-I-RE – ele falou pausadamente, como se a palavra realmente existisse.
- Não faço ideia… Em que situação tu viu isso?
- Quando entreguei a encomenda hoje o cliente falou: “purchaire” Era ” I aprecciate that”.
Anyway my friend, isso é crescimento e não faz sentido se cobrar por estar aprendendo uma nova língua e muito menos ser chacota por isso para os nativos da lingua inglesa.
Chacota por chacota, muitos gringos acham que falamos espanhol.
Autora:
Priscila Soares