16.1 C
São Paulo
quinta-feira, 30 de outubro de 2025

Questão de Tradução Oriental; entre o Presente e o Futuro

Qualquer reflexão sobre a tradução no contexto do Orientalismo depende da tradição meio de entender a cultura e mentalidade social e racional, sem se limitar aos fatos pragmáticos do passado e futuro,mas ao mesmo tempo examinar fatos e reflexões, do presente e do futuro. São questões capazes de pensar a tradução, libertadora de restrições e representação? , o  Orientalismo, a dicotomia; objetos de condenação; de justificação, do horizonte crítico e reconsideração dos próprios caminhos do conhecimento e saber traduzir?”

A Tradução neste Contexto do Orientalismo envolve  uma reflexão   e uma nova Perspectiva”, para com a  tradução ; espaço de compreensão e de interpretação, bem como de recursos do conhecimento e de controles entrelaçados, dadas circunstâncias passadas de traduções, do impacto decisivo na formação da imagem da literatura árabe, da língua árabe e do pensamento islâmico na mente dos leitores ocidentais, interconectados e transcendentes nas fronteiras e idiomas, rumo ao questionamento desse novo horizonte de perspectivas .”

Tal questão de tradução, título de posição, da  reformulação da relação de tradução, transforma o ato crítico na  reprodução de estereótipos”; além de  “Repensar  esse legado, romper o objeto de pesquisa e desconstrução.”

Revivendo este  debate, eleva o pensamento árabe e ocidental — numa relação de tradução, de remodelagem da imagem do Oriente na consciência ocidental e nas profundas transformações impostas ao Orientalismo; e ao movimento das  ideias e do conhecimento entre línguas e culturas.”

A importância de reconsiderar essas dimensões cognitivas e filosóficas dessa interconexão, interroga sobre a questão do futuro, da tradução no Orientalismo, da ferramenta de representação do horizonte de comunicação, do discurso igualitário e de culturas, entre oriente e ocidente?”

Revivendo uma velha questão da cultura oriental, propondo  uma nova visão para a tradução, meio de construção de significados e  horizontes das imagens cognitivas, narrativas e citações acumuladas no discurso orientalista”. sendo a tradução tornou-se ato crítico de possibilidades de diálogo, de ambiguidade e de manifestações de dominação,   da reestruturação do consciente e do equilíbrio entre o eu e o outro”.

Tal tema de tradução reaviva o questionamento sobre o passado e futuro,  vislumbra o futuro na consciência crítica, ponte renovado da compreensão, e dos estereótipos desta recriação”, da tradução, de contato entre Oriente e Ocidente, bem como do horizonte e da dupla característica”.

Esta tradução no oriente só pode transitar o conhecimento, a ciência e a literatura, abrindo portas da curiosidade e descoberta, despertando no leitor ocidental a paixão de aprender sobre outros mundos, produzir representações e consolidar formas de domínio simbólico do Oriente e da cultura e tradição.

Assim o Orientalismo personifica ainda o modelo proeminente dessa dualidade, da descrição e da transmissão, bem como da criação contínua de imagens mentais e produção de conhecimento, sobre o abandono do pensamento, forçado motivo de moldagem  política, de percepções; orientações e julgamentos.

Autor:

Lahcen EL MOUTAQI

Professor universitário, pesquisador sobre assuntos do Mercosul, Brasil e Marroco

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Leia mais

Patrocínio